【洋楽】Social climb / I DONT KNOW HOW BUT THEY FOUND ME 【和訳】

Come break some hearts now, tear them out
今心を砕いて、引き裂いてやれ
File in for amusements with the crowd
そしてそれを群衆と共に「娯楽」にしてしまうんだ
Oh, but be advised, participation is required
ああ、だけど忠告しとくと 君は「参加」するしかないんだよ

Doing things not typically allowed
普通ならば許されていないことをやるのは
Feels like we’re having a good time
素敵なことのように感じるね
It’s true, a wonderfully good time
いや、本当だよ とても素晴らしい一時だ

When I’m with you
君といる時は
(Woah-oh-oh-oh, woah-oh-oh-oh)  ×5

Defend your factions, cut the lines
自身の派閥を守れ ラインを切れ
Leagues of social climbers are abound
上流階級者の同盟は周りを囲んでいる
Oh, but be advised, no restitution comes tonight
ああ、でも注意して 今夜補償をされることはないってことも

‘Less we lay unconscious in the ground
まるで意識もなく地面に横たわっているような
Feels like we’re having a good time
そんな良い気分だね
It’s true, a wonderfully good time
うん、本当だよ、とても素晴らしい一時だ

When I’m with you
君といる時は
(Woah-oh-oh-oh, woah-oh-oh-oh) ×5
Hey!

But if the lights don’t stop me
でももしあの光でさえ僕を止められないのであれば
No one’s got control of what I do
もう誰も僕のやることをコントロールできない
‘Cause it’s a good time
だってこんなに良い一時なんだから

When I’m with you
君といる時は
(Woah-oh-oh-oh, woah-oh-oh-oh) ×4
When I’m with you
君といる時は

【ヒトコト】
Social climbは「上流階級」の意味。上流階級と言えば、きらびやかなイメージしかわかないものだ。富や名声、成功を得たものしか居られない階層。しかし、その中にはいろんな派閥や人の怖い一面があって、陥れたり、陥れられたりの海面の下の争いがある…みたいな話はよく噂に聞くところではなかろうか。
どこかの派閥に所属していなければ独りぼっち。どこかの派閥に所属すればリーダー的存在もいて、その人がやることに加担しなければならない。もし悪いことすることになっても、「いい気分だ」と自分をごまかさなければならない。
憶測でしかないが、この曲はそんな上流階級の雰囲気を歌ったのかもしれない。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA